Etiqueta: traducción

  • Cindy Otis: cómo superar una avalancha de malas noticias.

    Hoy es un buen día para explicar cómo lidiar con la avalancha, en apariencia interminable, de noticias deprimentes. Estos consejos se basan en mi experiencia como analista en la CIA, donde trabajaba a diario con información muy desagradable. La sobrecarga de información negativa presenta varios…

  • Atravesar el muro, de Alan Spence.

    Si prefieres leer el cuento en tu ereader, Johan Solo nos ha hecho una adaptación a epub, azw3 y fb2 que puedes descargarte. Aquí hay notas al margen de todas las referencias geográficas. Monumentos, calles, todo. No necesitas una guía turística para disfrutar una ciudad,…

  • Atravesar el muro: una guía turística en notas al margen.

    “Atravesar el muro” está lleno de referencias culturales que no quitan mucho a la comprensión del cuento, y también de referencias a la ciudad de Glasgow, unas más importantes que otras, que he contado aquí muy a mi manera. Puedes ir leyendo el cuento con…

  • Bukowski interrumpido.

    El propietario original iba marcando qué libros tenía, pero luego donó éste. Una vez, en un mercadillo de libros de segunda mano, me llevé uno de Charles Bukowski, más que nada por curiosidad por su poesía y porque me gustó el título. Play the Piano…

  • El problema de la "revisión de privilegios"

    El post de hoy es la traducción de un artículo de Tom Midlane, que me llamó la atención por lo acertado de su crítica al fenómeno de la “revisión de privilegios” entendida como eje y centro de la izquierda, del activismo, o de la práctica…

  • Ser pobre (John Scalzi)

    Ahora ya no soy realmente pobre, pero aún no me atrevo a tirar zapatos. John Scalzi me ha dado permiso para traducir su texto «Being Poor«, del que os recomiendo el original. También os recomiendo Imagínate, que Comandante Vimes escribió sin conocer el de Scalzi.…

  • I Will Wade Out, e. e. cummings.

    Cruzaré el agua ··································hasta que se me empapen los muslos en flores en llamas Cogeré el sol con la boca Y saltaré en el aire maduro ·····························vivo ·····························….····con los ojos cerrados. para chocar con la oscuridad ··········································en las curvas dormidas de mi cuerpo entrarán dedos…

  • Lo que dice el privilegiado.

    A continuación, mi traducción de este magnífico post. Quise ordenarla temáticamente, pero al final la dejé tal como estaba. Me ha hecho recordar discriminaciones concretas que he sufrido, sí, pero también me he sentido aludida. Un texto largo y fácil de comprender, difícil de digerir,…

  • Dirty Old Town

    Cuando yo rondaba los diez años, ponían en la televisión la tarde de los viernes un programa musical llamado «Plastic». Creo que lo presentaban un hombre rubio y otro moreno, muy jóvenes, y una mujer que a veces sobraba. Lo veíamos con la merienda mi…